Shop by Brand

Target

  • BUSS
  • ライギョ
  • ナマズ
  • TROUT
  • SQUID
  • JIGGING
  • BITTERLING
Please login below.
Email address
Password
If you forgot your password, click here

Calender

2020 November
SuMoTuWeThFrSa
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930
2020 December
SuMoTuWeThFrSa
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031

※The red number is the Shop holiday.

※The holiday of the online shop and the existence shop is different from the calender.


NEWS LETTER

Official 7PALMS




  • プラグ
  • ワーム
  • ラバージグ・ポーク
  • スピナーベイト・バズ
  • スイムベイト・ビッグベイト・S字系
  • フロッグ
  • メタルジグ・ソナー・リトルジョージ系
  • アラバマ
  • スプーン
  • スピナー
  • エギ・スッテ
  • その他ルアー
INFORMATION
  • 2020年11月22日
  • DHLでの配送料金について
  • Thank you for your continued support.
    We are currently using DHL's service to ship to areas where it is difficult to ship by EMS due to coronavirus (COVID-19).
    In this case, the shipping fee will be higher than EMS.
    Please refer to the following examples for reference.

    In the U.S.
    (1) Packaging size 27 cm x 20 cm x 13 cm, weight 100 g to 1 kg
    It will be about 5,000 yen in the case of
     Specifically, it's about 10 to 20 worms and lures. (excluding big baits and heavy lures).
    (2) Packaging size 33 cm x 26 cm x 17 cm, weight 700 g to 2 kg
    If the case is about 7,000 yen.
    Specifically, two big baits and a few small items such as hooks.

    In the case of Australia, the
     Depending on the region, it's about the U.S. amount plus about 500 yen.

    現在、コロナウィルス(COVID-19)の関係でEMSでの発送が困難な地域に対して、DHLのサービスで発送を行っています。
    その場合、EMSより配送料金が上がってしまいます。
    以下に例を挙げておきますので参考にしてください。

    アメリカの場合、
    ①梱包サイズ 27cm×20cm×13cm、重量100g~1kg
    の場合約5000円になります。
     具体的にはワームやルアーを10個から20個ぐらいです。(ビッグベイトや重いルアーを除く)
    ②梱包サイズ 33cm×26cm×17cm、重量700g~2kg
    の場合約7000円になります。
    具体的にはビッグベイトを2個と針などの小物類を数個です。

    オーストラリアの場合、
     地域によりますが、アメリカの金額に約500円ぐらい加算した金額ぐらいになります。
  • 2020年09月05日
  • We are now able to ship by DHL.

    DHLでの発送が可能になりました。
  • We are now able to ship your order via DHL.
    This is a great option for those countries where EMS and international e-packet services have been suspended for a long period of time, such as the United States and Australia.
    This service is more expensive than EMS, but in some countries it can be delivered to customers in as little as 5 days after shipment.
    Please select DHL as the delivery service provider of choice when using this service.
    If you have any questions, please contact us and we will be happy to assist you. (info@7palmsweb.com)

    当店ではDHLでの配送サービスにてお送りすることも可能になりました。
    アメリカ、オーストラリアなどの郵便局(EMS,International e-packet)サービスの引き受け停止により発送が長期にできなくなっている各国へもお送りすることが可能です。
    EMSなどと比べると配送料金が高くなりますが、出荷後最短5日ほどでお客様への配達も可能な国もあります。
    ご利用の際には、配送業者を選択いただく欄で「DHL」を選択お願いいたします。
    ご不明な点がございましたら、お問い合わせください。(info@7palmsweb.com)
  • 2020年06月07日
  • Impact on deliveries due to increase in foreign mail

    外国来の郵便物増加に伴うお届けへの影響について
  • We apologize for the delay in the delivery of foreign-bound mail (EMS, parcel, and regular mail) due to the increased volume of mail arriving from other countries and regions, and the time required for airport facilities and international exchange offices to process the arrivals.
    We apologize for any inconvenience this may cause to our customers.

    現在、諸外国・地域から到着する郵便物が増加し、空港施設および国際交換局における到着処理などに時間を要しているため、外国来の郵便物(EMS郵便物、小包郵便物および通常郵便物)のお届けに遅れが発生しております。
    お客さまには多大なご不便をおかけしていますことをお詫び申し上げます。
  • 2020年05月29日
  • For customers living in countries where EMS and e-packet are suspended

    EMS、e-packet停止中の国にお住まいのお客様へ
  • Due to the stoppage of the post office (EMS, International e-packet) service, it is now possible to send by Fedex delivery service in some areas.
    Currently, FedEx only accepts International Priority Service, which is more expensive than EMS, but in some countries it can be delivered to the customer in as little as 5 days after shipment.
    Please select "FedEx" when selecting your shipping company.

    郵便局(EMS,International e-packet)サービスの引き受け停止に伴い、一部地域ではFedexでの配送サービスにてお送りすることも可能になりました。
    今現在Fedexでの配送も「インターナショナル・プライオリティ・サービス」のみの引き受けとなっており、EMSなどと比べると配送料金が高くなりますが、出荷後最短5日ほどでお客様への配達も可能な国もあります。
    ご利用の際には、配送業者を選択いただく欄で「Fedex」を選択お願いいたします。
  • 2020年04月29日
  • Temporary suspension of acceptance of various mail items destined to the United States

    米国宛て国際郵便物の一時引受停止について
  • We have previously announced that considerable delivery delays can be expected for mail items destined to the United States due to the significant reduction and suspension of flights caused by the novel coronavirus pandemic.
    Although we have made every effort to secure speedy dispatch to the United States in cooperation with airline companies and the U.S. Postal Service, at present, we are unable to make any prospect for dispatching mail items to the United States because of the drastic decline in transportation performance due to the further significant reduction and suspension of flights.
    Therefore, acceptance of various mail items destined to the United States will be temporarily suspended from April 24. For details, please see the chart below.

    新型コロナウイルス感染症の世界的まん延に伴う航空機の減便・運休による米国宛て国際郵便物の大幅な遅延の状況をお知らせしてきたところです。
    航空会社および米国郵便事業体と協力の上、速やかに発送できるよう最大限努めてまいりましたが、航空機の更なる減便・運休に伴い、輸送力が著しく減少したことから、米国宛ての一部の国際郵便物について発送の目処が立たなくなりました。
    つきましては、4月24日(金)から当分の間、米国宛ての以下の国際郵便物※についてはお引き受けを一時停止いたします。
  • 2020年04月23日
  • Temporary suspension and delay of international mail service to certain countries and regions (updated on 23 Apr.)

    一部の国・地域宛て国際郵便の一時引受停止および遅延等について(4月23日更新)
  • Due to the global spread of the new coronavirus infection, many countries and regions are suspending the acceptance of international mail and other measures, as well as the disruption of transportation routes due to the significant reduction of flights to and from Japan, the acceptance of some international mail has been suspended for the time being since Thursday, April 2.

    新型コロナウイルス感染症の世界的まん延に伴い、各国・地域で、国際郵便物の受入停止等の措置が取られていることおよび日本との間で発着する航空機が大幅に減便・運休となり、輸送ルートが途絶えていることから、4月2日(木)から当分の間、一部の国際郵便物のお引受けを一時停止しているところですが、4月24日(金)から別紙(PDF39kバイト)のとおり、対象国・地域を拡大いたします。
  • 2020年04月23日
  • Temporary Suspension of Underwriting of International Mail to the United States
    米国宛て国際郵便物の一時引受停止について
  • We have just informed you of the significant delays in international mail addressed to the United States due to reduced or cancelled aircraft services due to the global spread of the new coronavirus infection.
    In cooperation with the airlines and the U.S. Postal Service, we have made every effort to ship promptly. However, due to a significant decrease in capacity due to further flight reductions and suspensions, it is no longer possible to send some international mail to the United States.
    For the time being, starting Friday, April 24, we will temporarily suspend acceptance of the following international mail* to the United States.

    新型コロナウイルス感染症の世界的まん延に伴う航空機の減便・運休による米国宛て国際郵便物の大幅な遅延の状況をお知らせしてきたところです。
    航空会社および米国郵便事業体と協力の上、速やかに発送できるよう最大限努めてまいりましたが、航空機の更なる減便・運休に伴い、輸送力が著しく減少したことから、米国宛ての一部の国際郵便物について発送の目処が立たなくなりました。
    つきましては、4月24日(金)から当分の間、米国宛ての以下の国際郵便物※についてはお引き受けを一時停止いたします。
  • 2020年04月11日
  • EMS、国際eパケットでの配送について
  • Currently, due to the decrease in the number of airmails related to COVID-19, we are unable to deliver to the following countries
    It seems that it may take longer than usual.
    We apologize for the inconvenience and thank you for your patience.
     We have also been informed that FedEx will only accept rods and other items from International Priority Service.

    現在配送可能国につきまして、COVID-19関係で航空便の減少などにより
    通常よりもかなりの日数が掛かる可能性が有るようです。
    大変ご迷惑をお掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
     また、Fedexによるロッド等の配送に関しましては、インターナショナルプライオリティサービスのみの受付になるとの連絡が有りました。
  • 2020年04月10日
  • Considerable delivery delays for mail items destined to the United States

    米国宛て国際郵便物の大幅な遅延について
  • As we have announced previously, the novel coronavirus pandemic has caused a global reduction of flights. Accordingly, acceptance of international mail items to some countries/territories is temporarily suspended and considerable delivery delays are expected for outbound mail items to other countries/territories.
    Although mail items to the United States are currently being accepted, it is expected to take more than two weeks to load the items that have already been accepted on airplanes to that country due to the significant reduction and suspension of flights.
    Therefore, we are trying our best to dispatch promptly as many postal items as possible to the United States, cooperating with airline companies and the postal operator in that country.
    We sincerely apologize that delivery will take more time than usual. It would be appreciated if you would kindly understand this situation in advance.

    新型コロナウイルス感染症の世界的まん延に伴い、世界的な航空機の減便等により、一部の国・地域宛て国際郵便物の一時引受停止およびそれ以外の国・地域宛て国際郵便物の遅延の可能性が高いことについてお知らせしているところです。
    特に、米国宛て国際郵便物については、現在もお引受けを行っているところですが、航空機の大幅な減便・運休のため、お預かりしている米国宛て国際郵便物の航空機への搭載に2週間以上の期間を要することが見込まれます。
    弊社としては、航空会社および米国郵便事業体と協力の上、より多くの郵便物を速やかに発送できるよう最大限努めてまいります。
    引き続き、お届けまでに相当の日数を要しますことを、あらかじめご理解、ご了承くださいますよう、何とぞよろしくお願い申し上げます。
  • 2020年04月09日
  • Temporary suspension and delay of international mail service to certain countries and regions (updated on April 9)

    一部の国・地域宛て国際郵便の一時引受停止および遅延等について(4月9日更新)
  • Due to the global spread of the new coronavirus infection, many countries and regions are suspending the acceptance of international mail and other measures, as well as the disruption of transportation routes due to the significant reduction of flights to and from Japan, some international mail has been suspended for the time being since Thursday, April 2.
    新型コロナウイルス感染症の世界的まん延に伴い、各国・地域で、国際郵便物の受入停止等の措置が取られていることおよび日本との間で発着する航空機が大幅に減便・運休となり、輸送ルートが途絶えていることから、4月2日(木)から当分の間、一部の国際郵便物のお引受けを一時停止いたしているところですが、4月10日(金)から、別紙(PDF34kバイト)のとおり、対象国・地域を拡大いたします。
  • 2020年04月02日
  • Temporary suspension of acceptance and delivery delays of mail items destined to various countries/territories
    一部の国・地域宛て国際郵便の一時引受停止および遅延について
  • The novel coronavirus pandemic has caused many countries/territories to take measures such as stopping acceptance of inbound postal items as well as considerable suspension and reduction of flights from/to Japan. Accordingly, our transportation performance has significantly declined. Therefore, acceptance of international mail items, mainly EMS and parcel-post/letter-post items by air and SAL, will be temporarily suspended from April 2. For details, please see the attachment (PDF16KB).
    新型コロナウイルス感染症の世界的蔓延に伴い、各国・地域において、国際郵便物の受入停止等の措置が取られていることおよび日本との間で発着する航空機が大幅に減便・運休となり、輸送ルートが途絶えていることから、4月2日(木)から当分の間、別紙(PDF30kバイト)のとおり、一部の国際郵便物のお引受けを一時停止させていただきます。
  • 2020年03月27日
  • 各国・地域における郵便物の取扱状況等について
    The status of mail handling in each country and region
  • 新型コロナウイルス感染症拡大の影響等により、万国郵便連合(UPU)を通じて各郵便事業体から通知がありましたのでお知らせします。(一部、日本における取扱状況のお知らせを含みます。)
    Due to the spread of the new coronavirus infection and other factors, postal organizations through the Universal Postal Union (UPU) have been notified. (Part of this information includes information on the status of sales in Japan.
  • 2020年03月14日
  • 中国宛て国際郵便の一時引受停止について
    Temporary suspension of acceptance of mail items destined to China
  • As we have previously announced, considerable delivery delays are expected for mail items to China except for Hong Kong and Macao.
    However, as transportation performance has declined drastically since March 9 due to immigration restrictions on visitors from China to Japan and restrictions on flights from/to that country, among other reasons, we are unable to make any prospect for dispatching mail items to China.
    Therefore, acceptance of mail items destined to China will be temporarily suspended from March 13, except for some letter-post items such as letters, postcards and mail for the blind by air.
    中国(香港およびマカオは除きます。)宛て国際郵便物の大幅な遅延の状況をお知らせしてきたところですが、3月9日(月)以降、中国から日本への入国制限および航空機発着に係る制限等に伴い、更に輸送量が大幅に減少したことから、郵便物の発送の目処が立たなくなりました。
    つきましては、3月13日(金)から当分の間、一部の通常郵便物(航空扱いとする書状、郵便葉書および盲人用郵便物)を除き、中国宛て国際郵便物のお引受けを一時停止させていただきます。
  • 2020年03月03日
  • Temporary suspension of international mail to Mongolia

    モンゴル宛て国際郵便の一時引受停止について
  • In order to prevent the spread of the new coronavirus infection in Mongolia, airline flights between Mongolia and Japan have been canceled for the time being. Therefore Japan Post cannot secure transportation for international mail to Mongolia.
    Accordingly, we will stop accepting all types of international mail to Mongolia until the flights are resumed.
    Thank you for your kind understanding and cooperation.

    新型コロナウイルス感染症拡大の影響に伴い、当分の間、日本・モンゴル間で発着する航空便が運休となるためモンゴル宛て郵便物が輸送できない状況となりました。
    つきましては、フライト再開までの間、モンゴル宛て全種別の国際郵便物の引受けを停止いたしますので、何とぞご理解の上、ご協力をお願いいたします。
  • 2020年02月22日
  • 中国宛て国際郵便物の大幅な遅延について
    Considerable delivery delays expected for outbound mail items to China
  • 中国宛て国際郵便物の大幅な遅延の状況をお知らせしてきたところですが、2月10日(月)以降、中国宛て航空機が大幅運休となったため、現在のままでは、お預かりしている中国宛て国際郵便物の航空機への搭載に2週間以上の期間を要することが見込まれます。
    このため、弊社といたしましては、中国宛てのチャーター便の手配、他国経由での輸送や、中国の郵便事業体とも協力の上、より多くの郵便物を速やかに中国宛てに発送できるよう最大限努めてまいります。
    引き続き、お届けまでに相当の日数を要しますが、予めご理解ご了承いただきますよう何とぞお願い申し上げます。
    今回のお届け遅延に関連して、中国、香港、マカオおよびモンゴルの各郵便事業体から以下のとおり通知がありましたのでお知らせします。
    なお、今後の状況に応じては、変更になる可能性がありますので、変更になりましたら、その都度、情報を更新いたします。
    As we have announced previously, considerable delivery delays are expected for outbound mail items to China due to significant cancellations of flights that were scheduled to transport postal items to China since February 10. It is expected to take more than two weeks to upload the items to China that have already been accepted at present.
    Therefore, we are trying our best to dispatch promptly as many postal items as possible to China by reserving charter flights to that country, transporting items via other countries and cooperating with the postal operator in China. Although delivery will require considerable more time than usual, it would be appreciated if you would kindly understand this situation in advance.
    The following information is based on notifications from other designated postal operators concerning delivery delays. The situation may change according to the circumstances. Updates will be provided as revised information is received.
  • 2019年10月12日
  • インドネシアあて郵便物のお届け遅延について
    Delay of mail delivery to Indonesia
  • インドネシア郵便事業体から、同事業体における業務手順変更の影響により、同国あて郵便物の配達に遅延が生じる恐れがある旨の連絡がありましたので、お知らせいたします。
    The designated postal operator of Indonesia (Pos Indonesia) has informed us that delays will be experienced in the delivery of inbound mail products due to changes to its business processes.
    Thank you for your kind understanding of this situation.
  • 2019年06月26日
  • ■G20大阪サミット開催に伴う交通規制の影響による郵便物・ゆうパックなどのお届け等に関するお知らせ
    ■Notice of Delivery of Mail, Yu-Pack, etc. under the Influence of Traffic Regulations Associated with the G20 Osaka Summit
  • ◎G20大阪サミットの開催に伴い、6/27(木)~30(日)の期間(以下「当該期間」といいます。)、大阪市内を中心に大規模な交通規制が実施されるため、遅れが生じるものと見込まれています。
    -------------------------------------------------------
    郵便物には速達郵便物・レターパックを含みます。
    当該期間に近畿地方で差出またはお届けとなる郵便物等
    当該期間に大阪府を通過する郵便物等
    -------------------------------------------------------
    つきまして、あらかじめ余裕をもって郵便物等を差し出していただけますようご協力をお願いいたします。
    お客さまには大変ご迷惑をおかけいたしますが、何とぞご理解を賜りますようよろしくお願い申し上げます。
    ◎As the G20 Osaka Summit will be held, large-scale traffic regulations will be implemented mainly from Osaka City during the period from June 27 (Thu) to 30 (Sun) (hereinafter referred to as the “period”). A delay is expected to occur.
    -------------------------------------------------------- -----
    Mail includes express mail and letter pack.
    Mail, etc. sent or delivered in the Kinki region during the relevant period
    Mail, etc. passing Osaka Prefecture during the relevant period
    -------------------------------------------------------- -----
    Thank you for your cooperation so that you can submit mails etc. in advance.
    We apologize for the great inconvenience to our customers, but thank you for your understanding.
  • 2019年06月09日
  • ■お問合せメールの送信先について
  • 当店の海外通販サイト内の内容や商品についてのお問合せは、
    『CONTACT US』からもしくは『メールアドレス:info@7palmsweb.com』宛てでお願い致します。
    Facebookでのメッセンジャー機能や、その他メールアドレスへのお問合せをいただくと返答までにお時間がかかる場合がございますのでご了承ください。

    For inquiries about the contents and products in our shop's mail order site,
    Please send from "CONTACT US" or "Email Address: info@7palmsweb.com".
    Please note that it may take some time before replying to the messenger function on Facebook or other email address inquiries.
  • 2019年05月18日
  • ■オールドルアー等のご購入に際して
    ■ When purchasing an old lure
  • オールドルアーのパッケージに対して汚れや凹み、変色や破損などが有る場合がございます。
    また、商品に付属されているスカートなどが劣化している場合がございますが、
    返品交換などのご対応はお受けできませんので、ご理解のほどお願い申し上げます。
    There may be dirt, dents, discoloration or damage to the old lure package.
    In addition, although the skirt attached to the product may be deteriorated,
    As we can not accept correspondence such as returned goods exchange, thank you for your understanding.
  • 2019年04月13日
  • アメリカあて郵便物(一部地域あて)に関するお届け遅延について
    Delays in Mail Delivery in Certain Regions of the United States of America
  • アメリカUSPS(米国郵政公社)の郵便局における処理の遅延の影響により、当分の間、下表の郵便物および地域あてについてはお届けに遅延が生じるおそれがあります。予めご了承願います。
    また、同地域から差し出される日本あて郵便物についても、同様に遅延する可能性がありますので、予めご了承願います。
    Delays are expected in the delivery of international mail and EMS addressed to the areas in the United States of America listed in the table below due to delays in processing at the Office of Exchange (OE) of Los Angeles and a subsequent increase in the backlog.
    Furthermore, there may also be delays in the arrival of mail sent from the same areas to Japan.
    Thank you for your understanding of this situation.
  • 2019年03月24日
  • ■国際eパケットの利用開始について
  • 当店では、基本的にEMSでの配送をメインで行ってきましたが、
    お客様への配送コストの負担を軽くするために、この度『国際eパケット』を利用開始することとなりました。
    ただし、上限が\6000JPYまでの重量が2kg以内で(梱包サイズにも制限がございます。)、
    追跡可能地域のみに限らせていただきます。
    また、EMS及び国際eパケットの発送手段はこちらで判断いたします。
    何卒、ご了承願います。

    詳しくは、以下の郵便局ホームページよりご確認ください。
  • 2019年03月24日
  • ◎国際eパケットによる商品発送について
  • ◎国際eパケットによる商品発送について
    商品の発送の際に、商品合計金額\6,000円以下で発送可能な国に関して
    国際eパケットでの発送を行っています。
    一部発送可能国であっても追跡機能が使用できない国があるため、
    ご理解をお願い致します。
    追跡が必要である場合は、従来通りEMSでの発送をお勧め致します。

     〇追跡機能の可能国
      アジア:中国、香港、韓国、シンガポール、モンゴル、台湾、ラオス
      オセアニア:ニュージーランド、フィジー、バヌアツ
      北・中米:米国(アメリカ)、エルサルバドル 
      中近東:トルコ
      ヨーロッパ:オランダ、スイス、デンマーク、エストニア、スペイン、フランス、ベルギー、クロアチア、ハンガリー、アイルランド、スウェーデン、ルクセンブルク、ドイツ、ブルガリア
      南米:エクアドル
      アフリカ:ボツワナ、ナイジェリア
  • 2019年02月14日
  • 国際eパケットのおおよその配達日数をご案内しています。
    Following table shows Information on approximate days required for International ePacket delivery.
  • 表中の日数は、郵便窓口にお出しになられたEMSが、名あて国・地域において配達・交付されるまでに要している一般的な日数を示しています。お出しになられた日は含んでいません。(例:「2」の場合、翌々日の配達となります。)

    The number of days listed in the table shows the average time required for standard airmail delivery to the designated destination country or area.The day when you submitted EMS to your local post office is not included.(e.g., “2” indicates that delivery will be on the day after next)

    通関に特別時間を要するもの、名あて地が遠隔地であるもの等は、表中の日数と異なる場合があります。この表に書かれている数字は、配達に要する「標準日数」であり、配達日数そのものを確約するものではありません。引き受け・運送・配達期間に土・日・休日が含まれる場合や、航空機の遅延・欠航が発生した場合などは、さらに日数がかかります。

    Please note that the actual number of delivery days may differ from that listed in the table if the EMS article requires more time for customs clearance or the destination is in a remote area.The number listed in the table only indicates the average time required for normal delivery and does not in any way guarantee the exact number of days required for delivery. If a Saturday, Sunday, or holiday is included in the period (from acceptance to transfer and delivery) or if a delay or a cancellation occurs in a flight schedule, delivery may take longer.
  • 2019年02月12日
  • EMS(国際スピード郵便)のおおよその配達日数をご案内しています。
    Following table shows Information on approximate days required for EMS delivery.
  • 表中の日数は、郵便窓口にお出しになられたEMSが、名あて国・地域において配達・交付されるまでに要している一般的な日数を示しています。お出しになられた日は含んでいません。(例:「2」の場合、翌々日の配達となります。)

    The number of days listed in the table shows the average time required for EMS delivery to the designated destination country or area.The day when you submitted EMS to your local post office is not included.(e.g., “2” indicates that delivery will be on the day after next)

    通関に特別時間を要するもの、名あて地が遠隔地であるもの等は、表中の日数と異なる場合があります。この表に書かれている数字は、配達に要する「標準日数」であり、配達日数そのものを確約するものではありません。引き受け・運送・配達期間に土・日・休日が含まれる場合や、航空機の遅延・欠航が発生した場合などは、さらに日数がかかります。

    Please note that the actual number of delivery days may differ from that listed in the table if the EMS article requires more time for customs clearance or the destination is in a remote area.The number listed in the table only indicates the average time required for normal delivery and does not in any way guarantee the exact number of days required for delivery. If a Saturday, Sunday, or holiday is included in the period (from acceptance to transfer and delivery) or if a delay or a cancellation occurs in a flight schedule, delivery may take longer.
  • 2019年01月06日
  • Delays in mail delivery due to a postal strike in Canada
    カナダ郵便事業体のストライキに伴う郵便物の送達遅延について
  • A recent strike by postal staff in Canada could cause delays in the delivery of all types of mail (EMS, Airmail, SAL and Surface mail) sent to Canada. Furthermore, there may also be delays in the delivery of mail sent from Canada to Japan. We would therefore like to ask for your kind understanding in this matter.
    カナダ郵便事業体から通報があり、同国あておよび同国から差し出される日本あて郵便物(EMS、航空便、SALおよび船便)については、ストライキの終了後も大量の未処理分の影響により、当分の間、送達に遅延が生じます。あらかじめご了承願います。
  • 2019年01月06日
  • Delays in Mail Delivery in Certain Regions of the United States of America
    アメリカあて郵便物(一部地域あて)に関するお届け遅延について
  • Delays are expected in the delivery of international mail and EMS addressed to the areas in the United States of America listed in the table below due to delays in processing at the Office of Exchange (OE) of Los Angeles and a subsequent increase in the backlog.
    Furthermore, there may also be delays in the arrival of mail sent from the same areas to Japan.
    Thank you for your understanding of this situation.
    アメリカUSPS(米国郵政公社)の郵便局における処理の遅延の影響により、当分の間、下表の郵便物および地域あてについてはお届けに遅延が生じるおそれがあります。予めご了承願います。
    また、同地域から差し出される日本あて郵便物についても、同様に遅延する可能性がありますので、予めご了承願います。
  • 2018年11月30日
  • ■商品発送のお知らせメールについて
  • 発送処理完了後に、商品発送お知らせメールを各お客様へお送りしていますが、
    メール下の方に、
    --------------------------------------------------------------
    Delivery trader : EMS
    Delivery slip number : EG123456789JP
    --------------------------------------------------------------
    と記入されている部分があります。こちらに記載されている番号を以下URLで
    配達状況を確認いただけます。ぜひご活用ください。

    https://www.post.japanpost.jp/int/ems/delivery/index_en.html
  • 2018年11月30日
  • ■ユーザー登録時のご住所の登録について
  • 当サイトのユーザー登録時に、住所を登録いただいていますが
    一部住所が不明瞭なため配達に時間がかかってしまう場合が発生しています。
    登録時に、ご住所を正確にご記入いただきますようお願い致します。
    (郵便番号の欄が抜けていたりしているケースもございます。)
    今一度、ご登録時にはご確認いただきます様お願い致します。
  • 2018年11月11日
  • ■About Long absence · Refusal of receipt · Unknown address
  • ■About Long absence · Refusal of receipt · Unknown address
    We are absolutely not allowed to any handling after shipment, receipt refusal during delivery.
    The storge period of the baggage varies according to a destination country,And when we need send you once more time,Please charge extra shipping cost.
    In our shop, we will claim payment of round-trip shipping fee, packing materials, if returned due to reasons such as refusal of goods receipt / storage expiration etc.
    Please note that reservation
  • 2018年04月20日
  • Information of rods and some long bugs
  • There has some restrictions of shipping for size and weight, so sometime we can't send these items if we had. Please note it
    ※ Please check restricte before buying items by your country or region.
facebook
Shop by Brand